Beth Hickling-Moore, a literary and creative translator, discusses her teaching career and transition to translation. She began teaching early, including as a Teach First participant in a challenging North London school. Despite limited resources, she completed her PGCE and NQT roles. Later, she moved to a structured academy and then to a lead practitioner role in East London. Personal circumstances led her to pursue a Master's in Translation at Bristol. Beth emphasises the importance of early online presence, networking, and rejection resilience in her new career. She secured significant projects, including a 550-page novel translation, and highlighted the supportive translator community.
Website: https://bethhicklingmoore.com/
Email:
[email protected]
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/beth-hickling-moore-05453119/
Bluesky: @bethangharad.bsky.social
For a taste of what sort of work a literary translator does, check out the links below:
'Disorder' by Rokia, an Audible Original translated from Italian: https://www.audible.co.uk/pd/Disorder-Audiobook/B0DKY27PD5
Reading an excerpt from Carla Nyman's 'In the Flesh', translated from Spanish:
https://youtu.be/62Gik0-zaOM?si=Xqr5t9ShTvmlBBTT
An excerpt from 'The Waves are the Same' by Ariel Florencia Richards, translated from Spanish: https://latinamericanliteraturetoday.org/2024/09/an-excerpt-from-las-olas-son-las-mismas/
Pedro Pereira Lopes' short story, 'Hemingway, the Guard Dog', with author interview, translated from Portuguese: https://www.thehooghlyreview.com/issues/issue-3-april-2024