【1.5 小時 無廣告】英文 春日咖啡廳歌曲 | 加拿大古詩《雪融春現》《破寒迎春》| 放鬆、充電、好心情

【1.5 小時 無廣告】英文 春日咖啡廳歌曲 | 加拿大古詩《雪融春現》《破寒迎春》| 放鬆、充電、好心情

50.961 Lượt nghe
【1.5 小時 無廣告】英文 春日咖啡廳歌曲 | 加拿大古詩《雪融春現》《破寒迎春》| 放鬆、充電、好心情
1.5-Hour Spring Café Songs | 19th Century Canadian Poem “Winter-break” “To Spring” | Lo-fi, Folk, Chill-out, Acoustic, Country Music | Relaxation, Recharge, Good Mood 1.5시간 영어 봄 카페 노래 | 캐나다 시 | 긴장을 풀고, 재충전, 좋은 기분 1.5時間の春のカフェソング | カナダの詩 | リラックス、充電、良い気分 立春之後,溫哥華終於下雪了。不過今年不算寒冷,相信再過幾天,相信過幾天融雪後,春天就會到來。這個歌集選了兩首由冬入春的詩歌,分別是 Archibald Lampman 的《雪融春現》和 Muriel Miller Humphrey 的《破寒迎春》。我很喜歡詩中描繪的初春瞬間,捕捉了寒天深處的春日訊號。《雪融春現》模糊了兩個季節的界線;《破寒迎春》刻畫了季節交替的張力。這不是全然的春天,也不是純粹的冬天。我是非黑即白的人,《破寒迎春》更貼近我的個性,但我也在學習《雪融春現》那種朦朧的美好。願你在乍暖還寒的日子裡,好好吃飯,好好休息,保持愉快心情,迎接各種各樣的變化。 Right after the Start of Spring, Vancouver finally saw snow. This winter isn’t too cold—once the snow melts, spring will arrive. This playlist features two poems on winter’s shift to spring: “Winter-break” by Archibald Lampman and “To Spring” by Muriel Miller Humphrey. One blurs the seasons, the other captures their tension. Not quite winter, not yet spring. I see things in black and white, like “To Spring,” but I’m learning to appreciate the gentle blur in “Winter-break.” Stay warm, rest well, and embrace the change. 歌詞在留言。Lyrics in comments. #cafemusic #canadapoem #咖啡廳音樂 I have the rights and ownership of the songs used in this video. Use of the songs without permission is prohibited. Each video typically takes at least 3 days to create, including: selecting well-written poems with rhythmic flow and musicality; analyzing the selected poem to determine the appropriate matching music genres; creating songs and images; editing the video and audio; and translating the poems into Chinese. Reuploading or redistributing this video without permission is not allowed. All rights reserved.